A: How are you?B: Fine. Thanks。
相信上面這段話大家再熟悉不過,新竹美語推薦但是如果把fine換成hunky-dory,估計就有很多人找不著北了。其實,hunky-dory就是fine、great的意思,新竹美語推薦只不過更活潑,更美式化一寫,美國人會經常使用它。為什麼hunky-dory這個看起來和聽起來都有幾分怪的單詞會表示fine、great的意思呢? 這個問題一直沒有明確的答案,新竹美語推薦但是廣為流傳的有這樣的幾種說法:
1、 據說在19世紀,日本橫濱(Yokohama)有一條著名的街叫Honcho-dori。這條街十分繁華,應有盡有,新竹美語推薦因此十分受美國水手的歡迎。他們管這條街叫hunky-dory(發音和honcho-dori)接近,新竹美語推薦由此成為水手的常用俚語,表示好,舒服。
2、Hunk 來源於荷蘭語honk(目標,相當於英語裏的goal)。當你實現目標的時候,自然感覺一切都很好,新竹美語推薦所以hunky等於fine、great。至於dory,則沒有什麼實際意義,加上去是為了起強調作用,同時增添幾分幽默感。
3、美國內戰時期,著名組合Christy's Minstrels的歌曲Josephus Orange Blossom紅極一時。歌詞裏有一句提到了red hot hunky-donry contraband (紅火,優質的走私貨),hunkey-dory由此進入主流文化,成為常用單詞。
4、19世紀60年代在美國相當走紅的雜技演員Japanese Tommy(真名Thomas Dilward)約在1865年開始在表演中使用hunky-dory一詞。受他的影響,hunky-dory成了很多觀眾的口頭禪,廣泛流傳開來。
https://www.yeienglish.com.tw/childenglish.html
美語?英語?新竹美語推薦
Publish time:2019-01-09